Форум » Игровой архив. Flashbacks. » "Вот кто-то с кладбища спустился..." – десятый день красной луны, 707 года » Ответить

"Вот кто-то с кладбища спустился..." – десятый день красной луны, 707 года

Шэйлариана д’Асант: Время : Поздний вечер - ночь Место : Где-то в окрестностях Дартмура Участники : Талврин Лливелин, Шэйлариана дАсант Суть : Нетривильное знакомство

Ответов - 68, стр: 1 2 3 4 All

Шэйлариана д’Асант: Проселочная дорога, и давно скрылись из виду окрестности столицы, и резко накренившуюся карету удержало от падения набок лишь мастерство кучера, вовремя среагировавшего на ситуацию после неожиданного сочного хруста под днищем. - У вас полчаса на починку. - бросила равнодушно графиня слугам, после того как ей помогли покинуть карету, и бесцветным голосом объяснили причину резкой обстановки. Злиться она явно не спешила - что без толку срываться за случайность... ...правда, через час терпение графини несколько истончилось, а на запинающиеся голоса слуг, пытающиеся объяснить, что поломка оказалась сложнее, и надо "еще немного", женщина прореагировала сдержанным шипением, отчего слуги шарахнулись от хозяйки и ринулись в работу - только бы не быть с ней рядом... Вечерело и поднимался ветер - женщина, отойдя на несколько метров от кареты, всмотрелась в сплетение деревьев, придерживая шаль на плечах. Пронзительно крикнула какая-то птица, приветствуя наступление темноты...

Талврин "Могильщик": ...Неподалеку уныло качались на ветру вершины деревьев - что-то виднелось под ними. Если приглядеться, даже было понятно, что - старое деревенской кладбище... Сильно замшелые надгробия, мало которые из них стояли прямо, большинство покосились, а иные - и упали. К этому мирному сельскому уголку, намекающему, что где-то поблизости есть человеческое жилье, вела старая, заросшая травой дорога, больше похожая на тропинку. И вот по этой-то дороге не спеша покатила карета, прямо от деревьев, росших вокруг кладбища, но не из ворот, а откуда-то сбоку. Карета не спеша приближалась к главной дороге, если можно было здесь применить это слово и к Шейлариане.

Шэйлариана д’Асант: Стоявшая на дороге женщина одарила приближавшуюся карету внимательным, изучающим взглядом - словно мог он пронзить темноту, и позволить ей рассмотреть большее, чем общий силуэт. После, тронула за плечо одного из слуг, и молча указала на приближающуюся карету. Тот послушно потрусил вперед, махнув рукой несколько раз, привлекая к себе внимание: - Эй, любезные!...Постойте, минутку! Благородной графине нужна помощь! - Вуаль благополучно скрыла выражение лица Шейларианы, при столь низменной формулировке - но какой не была она по звуку по сути была верной...


Талврин "Могильщик": Карета не была образцом модных веяний в столице - обычный закрытый экипаж, уже видавший виды, мог принадлежать какому-нибудь мелкому сельскому барону и баронету. На облучке восседал кучер, который и остановил экипаж с явной неохотой - крупный седой мужчина с лицом, изборожденным морщинами и с бельмом на левом глазу. - Графине, гришь? - недоверчиво переспросил кучер, с подозрением оглядывая застрявшую карету и суету вокруг нее. - А чаво случилось-та? И выговор выдавал в старике деревенщину. В это время из-за занавески окна потрепанного жизнью экипажа высунулась рука, явно мужская, обтянутая черной перчаткой и сразу с несколькими кольцами, довольно дорогими для такого средства передвижения и звонкий, почти мальчишеский голос произнес: - Ты что, не только слепой, но и еще и глухой, Дорош? Слышал же - нужна помощь. Так оторви свой ленивый зад и ступай, помоги людям, да поскорее, не всю же ночь мне тебя ждать тут. Вздыхая, Дорош слез с козел и, похлопывая себя плетью по голенищу сапога, сдвинув на бок шляпу, подошел к карете графини и с мрачным видом принялся озирать ее. Видно было, что только страх перед хозяином в карете заставил его сдвинуться с места так скоро.

Шэйлариана д’Асант: На темной дороге наконец-то наметилось движение, и похоже как минимум слуги были этому рады. - А это, кто твой хозяин-то? - подтрусивший следом за Дорошем слуга, первым делом не ринулся показывать карету, а спросил именно это. Нервно поглядывая при этом на стоявшую поодаль женщину. - Баронет де Торвилль, - буркнул кучер. - В гостях мы тут... Проблема явно была не в колесе - попав в ямку, его с силой вывернуло из направляющих, и одно из них проломило днище кареты. Долго и кропотливо чинить такое, и не в темноте. - Баронет де Торвилль, в гостях. - тут же с облегчением доложил хозяйке слуга, и вернулся соображать - что же делать. Женщина милостиво склонила голову, и подошла к карете. - Примите мою искреннюю благодарность, барон - встретить помощь на столь пустынной дороге в сей поздний час, воистину подарок милостивых богов. - Красивый женский голос прозвучал мягко, но с достоинством. Шейлариана слегка прищурилась - беседовать сквозь дверцу ей еще не доводилось...

Талврин "Могильщик": Баронет тем временем не спешил проявить любезность и явить свой лик и прочее из кареты, оставаясь пока голосом и мелькнувшей рукой в драгоценностях. - Прошу простить, Ваша светлость, однако данные обстоятельства не слишком удачны для... Дорош!!! - голос баронета достиг аж кладбища и с деревьев поднялась стая озадаченных ворон. Дорош же только повернулся в сторону кареты хозяина. - Ась? - спросил он таким же угрюмым тоном. - Что - ась? Что там случилось, дубина? - в голосе стало проскальзывать нетерпение. - Тут, барин, занчиццо, такая оказия...того-этого... - не спеша, с бесконечными "того-этого", Дорош изложил суть дела. - В общем без плотника никуды... - завершил он свою речь и посмотрел отчего-то на кладбище... и отчего-то в ожидании.

Шэйлариана д’Асант: Женщина поправила на плечах легкую шаль - не то, чтобы становилось чрезмерно прохладно, но солнце уже давно успело скрыться если не за линией горизонта, то как минимум за тяжелой чередной облаков. Которые пусть и не грозили разразиться дождем, но все-таки даровали весьма солидную прохладу сейчас. - Если вы скованы обстоятельствами спешки, любезный барон, то я буду признательна вам и за краткий совет, куда мне отправить слугу за помощью. - Выждав, пока Дорош опишет в чем состояла проблема, вновь подала голос графиня. Взгляды в столь неожиданную сторону не укрылись от нее, но пока не обрели достаточно информации, дабы стать понятными... - Мне, право же, совершенно не хочется вас чрезмерно утруждать своими проблемами. - добавила она так же мягко.

Талврин "Могильщик": - Умоляю, погодите минуту, - фраза прозвучала бы грубо, если бы в конце не была смягчена просящей интонацией. Воцарилось молчание, и длилось оно не минуту, а секунд десять. После чего видимо, приняв решение, баронет уже спокойно и уверенно проговорил: - Миледи, Ваша светлость, я никак не могу оставить Вас здесь на ночь глядя. Это было бы невежливо да и... Видите ли, до ближайшего жилья с плотником идти несколько часов, и как бы скоры не были бы ваши слуги, к полуночи они едва доберутся до него. А здешние деревенские - такой народ... нипочем не пойдут сюда ночью - кладбище видите ли их пугает. Так что до утра ждать Вам подмоги не от куда. Потому прошу принять Вас мой приглашение и переночевать в моей скромной башне - а утром уже мои люди подвезут ваших и все дело быстро уладиться. Понимаю, что предложение мое дико, неудобно и неприлично - но увы, можете выбирать между ним и компанией волков, которые не преминут заглянуть сюда ночью... Сказано все это было тоном светским, любезным и легким, как будто бы речь шла о случайном танце на балу.

Шэйлариана д’Асант: Женщина издает тихий смешок, практически неразличимый на фоне шелеста древестных листьев и голосов слуг, разбирающихся у кареты: - Вы явно уже являетесь учтивее, барон, нежели упомянутая вами только что компания лесных хищников. И пусть говорят, что Homo homini lupus est" (Человек человеку волк), и пусть я бы перефразировала: "Homo homini alimentum est" но надеюсь в нашем случае это не станет воплощением действительности. С благодарностью принимаю ваше более чем щедрое и своевременное предложение, и целиком вверяю себя в ваши руки. Словно каждую ночь вот так легко соглашалась проследовать за так и не увиденным ни разу незнакомцем, чинно ответствует графиня. Движением холеных пальчиков призывает к себе еще одного слугу (всего их трое), и велит переложить ее дорожный сундук на козлы к карете барона.

Талврин "Могильщик": Пока слуги выполняют приказания, разгружают карету и отпрягают лошадей, которых надо привязать к задку кареты баронета, Дорош распахивает дверцу экипажа и графиня наконец может лицезреть хозяина. Им оказывается довольно молодой еще, хотя и не совершенно юный мужчина с типичными для части мидарийцев темными волосами и ярко-синими глазами. Одет он в хорошей шерсти накидку, а почему не вышел из кареты сам - объясняется толстой тростью рядом с ним и неестественно вытянутой ногой - по всем признакам это перелом. Баронет любезно улыбается и кланяется графине, извиняясь, что вынужден поступать так грубо и не вставать при виде столь знатной и прекрасной дамы. Но глаза его смотрят изучающе и холодно, лишь через некоторое время льдинки уходят в глубину и теряются там. Вряд ли тают. Баронет любезно улыбнулся, представился более подробно - Эрик де Торвилль. Кажется, он присматривался к даме вовсе не так, как смотрят на красавицу на балу и не с раболепием младшего дворянства перед более родовитой и богатой знатью - его взгляд можно было бы определить как изучающий в смысле "можно ли доверять?" или что-то в этом духе. По лицу, манерам, одежде молодой человек явно решил составить впечатление и об образе мысли хозяйки, проникнуть в ее самые глубокие помышления. - Какими же судьбами столь знатная дама, одна, здесь, в этой глуши... - растягивая слова, произнес он нараспев.

Шэйлариана д’Асант: Чинно сложив ладони на коленях, женщина одаряет собеседника загадочной улыбкой. - Я не принадлежу к той категории знати, что навеки прикована к перине своего поместья и за комфорт парковой дорожки не сделает ни шагу. Найти же спутника по душе, что разделял бы мои устремления мне пока не довелось - терпеть же несовершенное я не желаю, отчего предпочитаю одиночество. Места эти пусть тихи, однако зато порой самая глушь хранит в себе куда больше тайн, нежели бурлящий жизнью и смертью город. Судьбами? В таком случае в данную ночь, моя судьба это вы - ибо лишь вас я не предполагала встретить на этой дороге. Весьма и весьма последовательно отвечает графиня на брошенную ей первую фразу. Неторопливо, словно слова сами по себе вкусны и просто зазорно растрачивать их со спешкой.

Талврин "Могильщик": - Здесь страшная скука, не то что у вас в столице, - сверкнул безупречно белыми зубами мужчина. - Сами видите - разбитые дороги, по которым проехать можно только в хорошую погоду, мужики-деревенщины - да и те живут в деревнях, расположенных друг от друга на значительном расстоянии... Осенью, правда, здесь бывает хорошая охота, но сейчас не сезон, миледи. Я же ищу здесь как раз уединения и покоя... Потому и забрался в охотничий домик одного из моих друзей. Речь молодого человека текла легко и гладко, только глаза были по-прежнему изучающие.

Шэйлариана д’Асант: Легкая шаль неспешно покидает ее плечи, уже исполнив свое назначение и будучи более не нужна - графиня медленно сворачивает ее, аккуратно укладывая на свои колени. - Вы молоды, явно не бедны, хорошо образованы и ривлекательны собой. - Отметила графиня вслед за прозвучавшими словами. Быстрый взгляд темных глаз на лицо молодого человека, и легка улыбка касается ее губ. - Что же заставляет столь многообещающего барона проводить свое время в уединении? Пение птиц вам милее щебета дворцовых прелестниц? В переливе тона - легкая снисходительность к упомянутым придворным развлечениям.

Талврин "Могильщик": - Вряд ли пение птиц более привлекательно щебета светских львиц, - смех молодого человека прозвучал вполне искренне, да и глаза потеплели - если бы не изначальный холод в них, то баронету можно было бы и поверить. - Увы, мне необходимо до исхода месяца закончить одну работу.. книгу. Нужно же оставить по себе какой-то след в мысли будущих поколений, не так ли? Впрочем вам, женщинам, гораздо проще - вы оставляете такой след так сказать, естественным образом, в детях. Наконец слуги закончили возню и коляска тронулась в путь.

Шэйлариана д’Асант: Его собеседница усмехается краешком губ. - Мы дарим детям жизнь изначально, но вы, мужчины, делаете тоже самое. - Усмехнулась графиня, всматриваясь в лицо собеседника. - Отчего так мало, в сравнении с мужчинами, женщин предпочитают делать карьеру? Просто потому, что у нас, женщин, есть выбор - в чем быть успешными. Женщина способна сделать карьеру наравне с мужчиной, и она будет успешна. И посвятиь себя семье - и это тоже будет успех. Мужчине же такого выбора не досталось. Для вас слова "У меня двое детей", не звучат достижением в жизни, являясь лишь преддверьем фразе истинного успеха "...и я смог дать им многое в жизни.". Образование ли, возможности познать себя, достичь вершин...Словно отраженное в отраженном - но для того и создали Боги мужчин и женщин такими. Легкая пауза, и негромкий смех: - Вы честолюбивы, барон? О чем ваша книга?

Талврин "Могильщик": - Достаточно честолюбив, чтобы не довольствоваться тем скромным местом, что досталось мне при очередном броске божественных костей, - улыбнулся баронет, весьма приятно. - Вряд ли Вам, миледи, интересна тема моего опуса. Впрочем, этот труд, призванный обессмертить мое имя, - заметил баронет с явной иронией. - Повествует об анатомии кошек.

Шэйлариана д’Асант: Графиня на несколько секунд приподнимает брови, ярко отображая изумление ее охватившее. Однако, следующая же фраза явно идет в разрез с типичной реакцией женщин на подобное утверждение от собеседника - это несколько скептическое уточнение: - Но почему именно кошек? Ты направляете свой интерес в стезю ветеринарного искусства, или же считаете, что исследование крыс не дает такого яркого результата? Насколько я помню, именно крупные грызуны являются обьектами изучения в препарации, ввиду своей повышенной способности к переносу различных заболеваний и довольно обильному распространению.

Талврин "Могильщик": Карета не спеша катилась, отчаянно трясясь на ухабах, так что устилающие ее подушки были очень кстати - хоть до какой-то степени смягчали соприкосновение чувствительных частей тела с твердыми частями экипажа. Баронет насмешливо улыбнулся - с видом знатока, встретившего любителя. - Видите ли, миледи, изучение строения различных животных дает представление о том, по какому плану они все устроены. Сила, скорость, вес и прочее - отнюдь не случайное сочетание параметров. Есть закономерности. Зная их, можно, например, сконструировать скажем магический протез, подходящий для человека. И глаза, и весь вид молодого человека говорили о том, что он ужасно озабочен проблемой магических протезов.

Шэйлариана д’Асант: Графиня улыбнулась, и невольно скользнула взором по покоящейся в лубке ноге собеседника: - Это у вас внезапный интерес, вызванный обстоятельствами, или все-таки длительные изучение, что лишь по случайному совпадению решило принести такие плоды? - Проявляет интерес она, мягко сдвигая его в чуть более личностную сферу. Затруднения связанные с путешествиям по всей видимости скрашиваются для нее занимательной беседой, на довольно нетривиальную тему, посему она не выглядит недовольной неудобствами, которыепорой вызывает подпрыгивающая карета.

Талврин "Могильщик": - Это пустяк, - досадливо поморщил нос Эрик и покосился на свою ногу как на нечто постороннее, отчего-то мешающее. - Случайность - ступенька старая, подломилась. Какие же дела сейчас происходят в столице? А то мы в своем медвежьем углу и не знаем ничего. - баронет явно предпочитал сферу общественного сфере личного. По крайней мере пока.



полная версия страницы